Bilingual Web Engineering 日英バイリンガル・ウェブ開発

Bridging Japanese craft with global reach.

日本の美意識と、世界を繋ぐデジタルデザイン。

Mivox designs and engineers high-fidelity, dual-language digital experiences that scale globally. Minimalist aesthetics, pristine typography, and zero compromises on speed.

Mivoxは、日英の言語的ニュアンスと高度なエンジニアリングを融合させ、世界水準のデジタル体験を創り出します。無駄を削ぎ落としたミニマリズムと快適な表示速度を提供します。

A new studio — taking on a limited number of founding projects for 2026. 新しいスタジオです。2026年は少数の立ち上げプロジェクトのみお受けしています。

How we work 制作の流れ

We build it together, in the open.

ともに、つくる。

From the first sketch to launch — ideate, design, build, refine. Scroll to watch it come to life.

最初のスケッチから公開まで。構想・設計・実装・改善。スクロールで、形になる様子をご覧ください。

  1. 01Ideate構想
  2. 02Design設計
  3. 03Build実装
  4. 04Launch公開
The Experiment ジ・エクスペリメント

Don't take our word for it. Play with it.

説明より、体験を。触れて、確かめてください。

Every tab is a live, working demo of what we build — bilingual typography, motion physics, real performance, and modern web craft.

各タブは実際に動くデモです。日英の組版・モーション物理・実測パフォーマンス・最新のWeb技術を、その場でご体験ください。

Grid Visualization

グリッド表示

Overlay layout baselines and columns to inspect design alignment.

ベースラインとアライメント線を重ねて、グリッドの対称性を検証します。

Show baseline grid グリッド線を表示

Bilingual Spacing Curves

バイリンガル組版調整

We balance line height and letter spacing dynamically. Tweak them below.

日英それぞれの特性に合わせ行間と字間を自動調整しています。スライダーで微調整をお試しください。

Line Height (EN) 行間 (英語) 1.60
Line Height (JA) 行間 (日本語) 1.85
Letter Spacing (JA) 字間 (日本語) 0.04em
EN
Global Standard

Two worlds, one baseline.

A website shouldn't just be translated. It needs a typographic system that respects the weight of Latin script while adapting to Japanese — aligned without compromise.

Baseline Perfect
JP
世界基準の品質

二つの世界を、同じ基線で。

サイトは翻訳するだけでは不十分です。欧文の重心を保ちつつ和文へ最適化する組版が必要です。一切の妥協なくベースラインを揃えます。

ベースライン 同期
One shared baseline grid, two languages — toggle the grid and adjust the spacing controls. 同一のベースライングリッド上の日英組版 — グリッド表示と行間・字間を調整できます。

Spring Parameters

スプリング定数調整

Adjust the stiffness (tension) and damping (friction) to feel how the spring-loaded UI card behaves.

張力(Stiffness)と摩擦(Damping)を調整し、ドラッグ後の戻りモーションの質感をお試しください。

Stiffness (Tension) 剛性(テンション) 160
Damping (Friction) 減衰(摩擦力) 14
Velocity
0.00 px/s
Position
X: 0, Y: 0
Mivox Spring Lab

Drag me and let go. I return to center using physical spring formulas, not linear transitions.

ドラッグして離してください。一般的な直線的アニメーションではなく、物理の計算式に沿って減衰します。

DRAG ドラッグ

Grid Composition

グリッド配列設計

Web layouts should behave fluidly. Toggle layout structure to see CSS layout transitions in action.

レスポンシブなCSSグリッドとリストの切り替えです。瞬時かつ滑らかに変化します。

01

Fluid Sizing

可変サイズ設計

Container queries dynamically size internal metrics relative to localized parent elements.

コンテナクエリを採用し、ビューポートではなく親要素の幅に応じて各要素のレイアウトを自動調整します。

02

Refined Padding

精密な余白設計

Padding dynamically scales using line-relative units to maintain optical breathing room.

行高に連動する相対単位で余白を算出し、日英のフォントサイズが切り替わっても詰まりのないバランスを保ちます。

03

Bespoke Code

無駄のないコード

Pure CSS layout rules mean less JavaScript parsing and zero cumulative layout shifts.

レイアウト制御を極力純粋なCSSに任せることで、JSの初期読み込み負荷と表示崩れ(CLS)を防ぎます。

Performance · measured on this page パフォーマンス · このページを実測
Load time
読み込み時間
Layout shift
レイアウト移動
Transferred
転送量

Real Navigation Timing & PerformanceObserver values — not a marketing figure. 実際のNavigation Timing/PerformanceObserverの値です。宣伝用の数字ではありません。

Your words, our typography あなたの言葉で、組版を
Precision, in two languages.
One layout, two languages 一つの設計、二つの言語

Bridging two markets.

Same grid — native in both.

Usable by everyone 誰もが使えること

Press Tab — every control shows a clear focus ring.

Tabキーで移動 — すべての要素に明確なフォーカス表示。

Modern web, where your browser supports it 対応ブラウザでは、モダンな技術を
  • View Transitions API
  • Scroll-driven animation
  • Container queries
  • Modern image formats
  • Native i18n (Intl)

Questions, answered

よくあるご質問

The things prospective clients ask us most.

ご相談の際によくいただくご質問です。

How long does a project take? 制作期間はどのくらいですか?

It depends on scope. A landing page typically takes 2–3 weeks; a full bilingual site usually 6–10 weeks. You get a firm timeline after a short scoping call.

規模によります。LPで2〜3週間、フルサイトで6〜10週間が目安です。短いお打ち合わせの後に、確定スケジュールをご提示します。

What does “bilingual-native” actually mean? 「バイリンガル・ネイティブ」とは具体的に何ですか?

We design and build the English and Japanese versions in parallel — each with its own typographic tuning, layout rhythm, and copy structure. It's not machine translation bolted onto a finished page.

英語版と日本語版を並行して設計・実装します。それぞれに固有の組版調整・レイアウト・構成を与えます。完成したページに機械翻訳を後付けするものではありません。

Who owns the code and design? コードやデザインの所有権は誰にありますか?

You do. We hand over clean, documented code and assets at the end of the project. No lock-in, no proprietary traps.

お客様です。整理・ドキュメント化されたコードとアセットを納品します。ロックインや独自仕様による囲い込みはありません。

We're a Japanese firm going global — is that who you build for? 海外展開を目指す日本企業ですが、対象になりますか?

Exactly who we build for. Sites that serve a domestic Japanese audience and an international one at the same time — without either feeling like an afterthought.

まさに私たちの専門です。国内の日本語ユーザーと海外ユーザーを同時に満たし、どちらも“ついで”に感じさせないサイトを作ります。

Start your project

プロジェクトを始める

Ready to craft a premium bilingual experience? Drop us a line below.

最高水準のバイリンガルサイトを作りませんか?詳細をお聞かせください。